Albino Verlag

Das Cover von "Foto auf Anfrage" zeigt die Fotografie eines nackten Mannes, der seinen Zeh im Mund hat.

Simon Chevrier; Christian Ruzicska (Übersetzer)

Foto auf Anfrage

 

www.albino-verlag.de

 

Als der Ich-Erzähler in „Foto auf Anfrage“ das Porträt „Daniel Schook Sucking Toe“ des legendären Fotografen Peter Hujar entdeckt, ist er fasziniert von dem Mann im Bild. Er fängt an, über ihn zu recherchieren. Ein Dialog zwischen dem Toulouse der Gegenwart und dem New York der 80er Jahre entsteht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alfred Kröner Verlag

Auf dem Cover von "Madame Lazare" steht eine Frau mit wehenden Haaren und wehendem Rock an der Küste.

Tadgh Mac Dhonnagáin; Elvira Veselinovic (Übersetzerin)

Madame Lazare

 

www.kroener-verlag.de

 

Ausgezeichnet mit dem European Prize for Literature. Ein sprachliches Kunstwerk über Identität und ihren Verlust, über Sprache, das Unsagbare, Traumata, ein schreckliches Geheimnis und nicht zuletzt über das Erzählen selbst, mit mehreren Zeit- und Stilebenen, übersetzt aus dem irischen Original.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Allee Verlag

Auf dem Cover von "Dein Wille wohnt in den Wäldern" ist ein fliegender Raubvogel.

Mattias Timander; Hanna Granz (Übersetzerin)

Dein Wille wohnt in den Wäldern

 

www.allee-verlag.de

 

„Dein Wille wohnt in den Wäldern“, das Debüt des schwedischen Autors Mattias Timander, ist ein stiller, aber – auch aufgrund der ethnischen Wurzeln des Autors – unerschrockener Roman über Herkunft, Zugehörigkeit und das Leben zwischen Schweigen und Sprache.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anthea Verlag

AUf dem Cover von "Pfingsten" sind Wellen gezeichnet.

Miroslav Hlaučo; Raija Hauck (Übersetzerin)

Pfingsten

Erinnerungen an ein Ende der Welt

 

www.anthea-verlag.de

 

St. Georg, 1903: ein Bergdorf, in dem Wunder Alltag sind. Doch die Moderne klopft an. Als der totgeglaubte Odysseus zurückkehrt und ein K.u.K.-Notar das Dorf prüft, müssen die letzten Wunder verborgen werden. Magischer Realismus mit Witz. Magnesia-Preis 2025 (Buch & Debüt).

 

 

 

 

 

 

 

 

Arche Literatur Verlag

Auf dem Cover von "Ein volles Leben" ist eine offene Tür, dahinter eine Veranda und ein Weg zum Meer.

Joost Oomen; Lisa Mensing (Übersetzerin)

Ein volles Leben

 

www.book2look.de

 

In zärtlichen Bildern erzählt Joost Oomen von einem Mann, der sein Leben auf eine schöne Weise beenden möchte. Und von einem anderen, der der Hässlichkeit des Todes täglich in die Augen sehen muss. Gemeinsam nähern sie sich zutiefst menschlichen Fragen: Was können wir dem Leben abgewinnen? Und wie wollen wir sterben?

 

 

 

 

 

 

 

 

Arco Verlag

Auf dem Cover von "Auf der Suche nach dem Taubenbuch des Baal Schem Tow" haben sich Männer mit Bärten und Hüten vor einem Haus versammelt.

Stanisław Vincenz; Übersetzung: Herbert Ulrich, Bernhard Hartmann, Karl Dedecius, Myrrha Holzapfel, Ulrich Loepfe

Auf der Suche nach dem Taubenbuch des Baal Schem Tow

Geschichten von der Hohen Karpathenalm 

 

www.arco-verlag.com

 

Dieses großes Epos führt in die Berge der Waldkarpathen. Dort, in Ostgalizien, lebte das Volk der Huzulen mit »Waldjuden« in guter Nachbarschaft. Zu ihnen gehörte einst auch der legendäre Baal Schem Tow. In zwei Weltkriegen wurden die Region und das friedliche Miteinander zerstört. Zum Bewahrer ihrer Geschichten wurde Stanisław Vincenz.

 

 

 

 

 

ars vivendi verlag

Auf dem Cover von "Mit einem Fuß im Paradies" ist eine Hügellandschaft mit einer Hütte. Davor steht ein Truck.

Ron Rash; Gottfried Röckelein (Übersetzer)

Mit einem Fuß im Paradies

 

www.arsvivendi.com

 

South Carolina, Anfang der 50er-Jahre: Wo ist Holland Winchester, der im ganzen Tal bekannte Störenfried und Schläger, bzw. wo ist seine Leiche versteckt? Dass er ermordet wurde, dessen ist sich Bezirkssheriff Will Alexander sicher.
Aus fünf verschiedenen Perspektiven erzählt Ron Rash das Drama eines Ortes in einem Tal der Appalachen, schildert die Unbarmherzigkeit des Lebens und die aufgegebenen Träume seiner Bewohner.

 

 

 

 

 

 

Bilgerverlag

auf dem Cover von "Du stirbst nur zweimal." ist das Porträt einer lachenden Frau.

Jeremy Reed; Übersetzung: Pociao (Sylvia de Hollanda)

Du stirbst nur zweimal.

 

www.bilgerverlag.ch

 

In »Du stirbst nur zweimal« lässt Jeremy Reed Sylvia Plath im Wechsel mit ihrem Alter Ego Victoria Lucas – das Pseudonym, unter dem sie ihren Weltbestseller »The Bell Jar« veröffentlichte – die  selbstzerstörerische Existenz einer Dichterin zwischen Kunst, Ehe und dem Hausfrauendasein mit zwei Kindern leben. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Czernin Verlag

Das Bild zeigt das Cover von "Opoponax".

Monique Wittig; Elmar Tophoven (Übersetzer)

Opoponax

 

www.czernin-verlag.com

 

Monique Wittig, eine Ikone der Frauenbewegung, erzählt in ihrem 1964 erschienenen Debütroman Opoponax mit subversivem Witz und großer Sprachlust vom Aufwachsen eines Mädchens.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

danube books Verlag

Das Bild zeigt das Cover von "Hotel Balkan". Das zweite "A" ist durch einen Stern ersetzt.

Miroslava Kuľková; Stefanie Bose (Übersetzerin)

Hotel Balkan

 

www.danube-books.eu

 

Sieben Erzählungen, von denen jede in einem anderen Balkanland spielt. Wenn die Politik in den Hintergrund tritt, rücken die Menschen mit in den Vordergrund. In der verworrenen balkanischen Realität suchen sie ihren eigenen Weg – zu anderen und vor allem zu sich selbst. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drachenhaus Verlag

Auf dem Cover von "Die Erde bebt" ist die Silhouette eines Menschen auf einem Felsen, dahinter ein Grünstreifen und Berge am Horizont.

Alai; Christoph Palm, Wu Xiujie (Übersetzung)

Die Erde bebt

Der Umgang mit dem Unbegreiflichen

 

www.drachenhaus-verlag.com

 

 

Ein erschütternder Roman des tibetischen Autors Alai (阿来): Die Erde bebt verknüpft die Erinnerung an das Erdbeben in Sichuan 2008 mit einer tief berührenden Erzählung über Verlust, Ritual und Hoffnung.

 

 

 

 

 

 

 

edition.fotoTAPETA

Auf dem Cover von "Ein Schiff nach Amerika" ist eine polnische Briefmarke mit einem Schiff darauf.

Isaac Bashevis Singer; Sophie Lichtenstein (Übersetzerin)

Ein Schiff nach Amerika

 

Warschau in den 1930er Jahren, ein junger Schriftsteller schreibt, grübelt, zweifelt. Während Europa auf den Abgrund zu taumelt, kämpft er mit Fragen, die keine Antwort finden, und mit Frauen, denen er nicht treu bleibt. Amerika soll der Schlüssel zu einem anderen Leben werden. Doch die Überfahrt bringt keine Erlösung ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

edition 8

Auf dem Cover von "Jetzt bist du nicht mehr bei mir" ist ein Zirkuszelt.

Sergio Ramírez; Lutz Kliche (Übersetzer)

Jetzt bist du nicht mehr bei mir

Erzählungen

 

www.edition8.ch

 

Auf ganz unterschiedliche Weise bilden die neuen Erzählungen von Sergio Ramírez die Realität Nicaraguas ab und lassen ein Kaleidoskop des Lebens in Lateinamerika entstehen, das immer auf der Grenze zwischen menschlicher Komödie und menschlicher Tragödie balanciert.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eichenspinner Verlag

Auf dem Cover von "Dreiviertelporträts" ist ein Ausschnitt einer alten Schwarz-weiß-Fotografie, eine Frau sitzt, der Mann steht daneben.

Vera Reznik; Alexandra Berlina (Übersetzerin)

Dreiviertelporträts

Romanskizzen

 

www.eichenspinner.de

 

Das Familienalbum der Großtante versammelt eine Handvoll illustrer Gestalten, deren verwickelten Lebenspfaden und -fäden wir durch die frühe Sowjetunion folgen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eta Verlag

Auf dem Cover von "Füchsin" ist ein Fuchs aus geometrischen Linien.

Dubravka Ugrešić; Marie Alpermann (Übersetzerin)

Füchsin 

 

www.eta-verlag.de

 

Wie entstehen Erzählungen? Wer entscheidet, was erzählt wird und über wen? Von diesen Fragen angetrieben, schreibt Dubravka Ugrešić einen Roman über das Schreiben selbst – vielschichtig und geradezu ausgefuchst.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Folio Verlag

Auf dem Cover von "Die Schuldlosen" sind zwei gespiegelte Blumensträuße. Der Titel ist durchgestrichen.

Ena Katarina Haler; Klaus Detlef Olof (Übersetzer)

Die Schuldlosen

 

www.folioverlag.com

 

Rebellion und Selbstermächtigung einer jungen Frau, die auf den Ruinen der Väter eine Zukunft bauen muss. Ein literarisches Ereignis von seltener emotionaler Wucht. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geparden Verlag

Auf dem Cover von "Die Schicht" räumt eine Frau ein Supermarktregal ein.

Anna Beata Háblová; Julia Miesenböck (Übersetzerin)

Die Schicht

 

www.gepardenverlag.ch

 

Das Leben der jungen Petra ist alles andere als abwechslungsreich. Tag für Tag sitzt sie an der Kasse im Supermarkt, scannt Artikel ein, füllt Regale auf oder sortiert welkes Gemüse aus. Petra flüchtet sich in Tagträume, ist in Gedanken bei ihrer wahren Passion: dem Malen, der Kunst. Als ihr ein Bild, das sie im Auftrag einer Arbeitskollegin malt, besonders gut gelingt, steigert sich Petra in eine Obsession: Niemals wird sie dieses Kunstwerk jemand ande rem überlassen. Die bekannte tschechische Autorin Anna Beata Háblová behandelt auf feinfühlige Weise relevante soziologisch-kulturelle Themen: unwürdige Arbeits bedingungen, Selbstfindung in einer Konsumwelt, soziale Klassenunterschiede. «Die Schicht» ist ein Roman, der auf die Kraft der Sprache, Fantasie und feine Erzählkunst setzt. 

 

 

 

 

 

Guggolz Verlag

Auf dem Cover spiegelt sich der Titel "Unser nächtlicher Badeort" im Wasser.

Stig Dagerman; Paul Berf (Übersetzer)

Unser nächtlicher Badeort

 

www.guggolz-verlag.de

 

Stig Dagerman (1923–1954) schildert in seinen Erzählungen, oft nah am eigenen Leben, eindringlich vermeintlich beiläufige Begebenheiten und Beobachtungen. Tiefe Empfindsamkeit wechselt sich mit schonungsloser Ehrlichkeit ab. Kein Wort ist zu viel, keine Formulierung will mehr, als sie ausdrückt. Immer geht es um die Suche nach dem richtigen Leben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

InterKontinental Verlag

Das Cover von "Schatten der Schuld" zeigt einen Stadtplan.

Leye Adenle; Yasemin Dinçer (Übersetzerin)

Schatten der Schuld

Ein Lagos-Thriller

 

www.interkontinental-verlag.de

 

Leye Adenles fulminante Thriller-Trilogie blickt aus verschiedenen Winkeln auf eine Welt der Extreme, immer im pulsierenden Rhythmus der westafrikanischen Megacity Lagos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Julia Eisele Verlag

Auf dem Cover von "Glücklichere Tage" sind vertrocknete Ahornblätter.

Margaret Laurence; Monika Baark

Glücklichere Tage

 

www.eisele-verlag.de

 

Morag Gunn wächst als Waise in der Prärie Kanadas auf und erkämpft sich zwischen gescheiterter Ehe und der Identitätssuche ihrer Tochter ihren Platz als Schriftstellerin. Der Roman verknüpft autobiografische Erfahrungen mit den Mythen Kanadas zu einem großen Gesellschafts- und Künstlerinnenroman.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kjona Verlag

Auf dem Cover von "Meistens bleibt ja die Frau zu Hause" ist ein Rabe mit einer Perle im Schnabel.

Banu Mushtaq; Katrin Binder (Übersetzerin)

Meistens bleibt ja die Frau zu Hause

 

www.kjona.eco

 

In ihren Storys, die über drei Jahrzehnte hinweg entstanden sind, feiert Banu Mushtaq die kleinen, alltäglichen Arten weiblichen Widerstands in einem von Klassismus und Korruption zerfressenes Land – Indien. Dafür erhielt sie den International Booker Prize 2025.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Literaturverlag Droschl

Das Bild zeigt das Cover von "Tausend und eins".

Kari Hukkila; Maximilian Murmann (Übersetzer)

Tausend und eins

 

www.droschl.com

 

"Tausend und eins", der Debütroman des finnischen Autors Kari Hukkila, beschreibt eine Zeit aus den Fugen, in der politische, ökologische und gesellschaftliche Katastrophen eine Spaltung der Gesellschaft vorantreiben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mareverlag

Auf dem Cover von "Goliaths Auge" sind tosende Wellen und ein Leuchtturm, der von Möwen umkreist wird.

Diego Muzzio; Kirsten Brandt (Übersetzerin)

Goliaths Auge

 

www.mare.de

 

Mitte der 1920er-Jahre, zwischen einer Nervenheilanstalt vor den Toren Edinburghs und einem Leuchtturm weit vor dem argentinischen Festland: In den Nachbeben des ersten Weltkrieges gehen zwei Männer ihren jeweils eigenen Weg der Vernunft und Moral, bis der eine zum Patienten des anderen wird. Im Angesicht des allgegenwärtigen Grauens beginnen Wahn 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mdv Mitteldeutscher Verlag

Das Bild zeigt das Cover von 2084.

Unė Kaunaitė; Markus Roduner (Übersetzer)

2084

 

www.mitteldeutscherverlag.de

 

In einer nahen Zukunft verbringen Menschen ihr Leben fast vollständig in der virtuellen Realität „Bubble“. Kajus, ein stiller Beobachter dieser perfektionierten Welt, sucht nach dem, was noch echt ist: Gefühle, Nähe, Freundschaft - jenseits von Datenströmen, die Glück nur simulieren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mirabilis Verlag

Das bild zeigt das Cover von "Der Junge, der im Dunkeln sah".

Rasa Bugavičute-Pēce; Lil Reif (Übersetzerin)

Der Junge, der im Dunkeln sah

 

www.mirabilis-verlag.de

 

Jēkabs muss schon als Kind ein bisschen erwachsen sein, um seinen blinden Eltern im Alltag zu helfen. Aber er möchte auch einfach nur Kind sein und zunehmend eigene Wege gehen, während seine Mutter verzweifelt versucht, ihn festzuhalten. – Die authentische Geschichte eines Jungen mit blinden Eltern.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nonsolo Verlag

Auf dem Cover von "Verehrung" ist eine junge Frau mit offenen Haaren, sie sitzt in der Sonne, hat den Kopf in die hand gestützt und die Augen geschlossen.

Alice Urciuolo; Veren von Koskull (Übersetzerin)

Verehrung

 

www.nonsoloverlag.de

 

Die Schule ist aus, der Sommer beginnt – heiß und endlos. Für die Jugendlichen in Pontinia, südlich von Rom, geht es um Freundschaft, die große Liebe und die Suche nach Identität. Doch über allem liegt der Schatten eines Dramas: Ein Jahr zuvor wurde die 17-jährige Elena von ihrem Freund getötet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Peter Hammer Verlag

Das Cover von "Die seltenste Frucht" zeigt eine Vanilleblüte.

Gaëlle Bélem; Gudrun Honke (Übersetzerin)

Die seltenste Frucht

 

www.peter-hammer-verlag.de

 

Leichtfüßig erzählt Gaëlle Bélem in ihrer Romanbiografie die unerhörte Lebensgeschichte von Edmond Albius, einem kreolischen Sklavenjungen auf der Île de Bourbon, der im Alter von 12 Jahren eine geniale Erfindung macht: Es ist zugleich die Geschichte des edelsten Aromas: der Vanille.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Secession Verlag Berlin

Auf dem Cover von "Die Stunde der Nelken" ist ein altes Radio, um das herum Nelken verteilt sind.

Lídia Jorge; Marianne Gareis (Übersetzerin)

Die Stunde der Nelken

 

www.secession-verlag.com

 

Drei Jahrzehnte nach dem 25. April 1974, dem Tag der portugiesischen Revolution, soll die in den USA lebende Ich-Erzählerin Ana Maria Machado, Tochter eines linken portugiesischen Journalisten, für die CNN eine Fernsehreportage über die sogenannte »Nelkenrevolution« machen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transit Buchverlag

Auf dem Cover von "Addi Bâ" ist ein Mann in Uniform mit einem Säbel.

Tierno Monénembo; Gerhard Bierwirth (Übersetzer)

Addi Bâ

Der schwarze Terrorist

 

www.transit-verlag.de

 

Eine wahre Geschichte, von Tierno Monénembo mit epischer Kraft und leiser Ironie erzählt – ein Roman über Mut und Menschlichkeit, über Angst und Solidarität und die Erinnerung an einen ungewöhnlichen Menschen, der für die Resistance gegen die deutsche Besatzung sein Leben gab.

 

 

 

 

 

 

 

 

verlag die brotsuppe

Das Cover von "Tombola" zeigt einen Vogel.

Jérémie Gindre; Ruth Gantert & Steven Wyss (Übersetzung)

Tombola

 

www.diebrotsuppe.ch

 

In «Tombola» geraten sieben Frauen in unerwartete Situationen: Unfälle, Konflikte und Glücksmomente bringen ihren Alltag ins Wanken. Jérémie Gindre erzählt packend von Einsamkeit, Landschaft, Tourismus und der besonderen Atmosphäre abgelegener Orte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verlag Klaus Wagenbach

Auf dem Cover von "Lebendige Dinge" ist eine Flasche gemalt, sie trägt Gummistifel, Handschuhe und Schürze.

Munir Hachemi; Matthias Strobel (Übersetzer)

Lebendige Dinge

 

www.wagenbach.de

 

Sie wissen, was sie letzten Sommer getan haben: In Munir Hachemis Debüt wird ein gemütlicher Ferienjob in Südfrankreich zum flirrend-unheimlichen Ökothriller zwischen Campingplatz und Hühnerfabrik.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verlag Schiler & Mücke

Auf dem Cover ovn "Denn Tiger fressen keine Sterne" ist ein Tiger von hinten gemalt. Er steht an einem See, über das Cover ziehen sich Sterne.

Cécile Oumhani; Regina Keil-Sagawe (Übersetzerin)

Denn Tiger fressen keine Sterne

 

www.schiler-muecke.de

 

Mit der Begegnung zweier Frauen im Transit eines Flughafens beginnt eine Nacht des Erzählens durch Raum und Zeit: nach Indien und von Afghanistan nach Berlin, wo eine dritte Frau auftaucht. Ihre Stimmen vermischen sich. Frauen von gestern und heute, von hier und von anderswo, die mit Krieg, Exil, Trennung und Trauer konfrontiert sind. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weidle Verlag

Auf dem Cover von "Die Frauen der Fonte Nova" ist eine geöffnete Dose mit 3 Fischen.

Alice Brito; Markus Sahr (Übersetzer)

Die Frauen der Fonte Nova

 

www.wallstein-verlag.de

 

Ein kompromissloses Debüt über starke Frauen im unterdrückten Portugal der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weissbooks Verlag

Das Cover von "Golden Gate" zeigt einen Teil der Brücke.

Vikram Seth; Christophe Fricker (Übersetzer)

Golden Gate

 

www.weissbooks.com

 

Das Werk spielt in den 1980er Jahren im kalifornischen Silicon Valley, wo Wohlstand und Sonnenschein alles überstrahlen, und ist eine überschwängliche und irrwitzige Geschichte von Twens auf der Suche nach neuen Formen der Liebe, nach Vergnügen und dem unvermeidlichen Sinn des Lebens.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wieser Verlag

Auf dem Cover von "Zeit der Wespen" sind Hortensienblüten. Darauf sitzen Wespen.

Alena Mornštajnová; Hana Hadas (Übersetzerin)

Zeit der Wespen

 

www.wieser-verlag.com

 

Alena Mornštajnová, eine der erfolgreichsten Stimmen der tschechischen Gegenwartsliteratur, erzählt in Zeit der Wespen eine leise, eindringliche Geschichte über die Macht der Vergangenheit. Im Mittelpunkt stehen Bára und der rätselhafte „Ptáčník“.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zeitkind Verlag

Das Bild zeigt das Cover von 41515 Wörter.

Vera Martynov; Yvonne Griesel (Übersetzerin)

41515 Wörter/слов

Reise durch die Stille zwischen Erinnerung und Krieg 

 

www.zeitkind-verlag.ch

 

«41515 Wörter/слов» ist eine Sammlung von Notizen, die sich in ein Theaterstück und zurück zu Tagebuchreflexionen wandeln. Autofiktional trauert Vera Martynov um ihre alte Welt, während sie in der neuen nach Halt sucht – stets konfrontiert mit der Reduzierung auf ihre tiefe Verbindung zur Ukraine.